【#外交部"翻译天团"来了#】日前,在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京以沉稳大气、完整准确的翻译表达,给人们留下了深刻印象。
外交部“翻译天团”来了,她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”。
据悉,19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。因美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。当天,翻译官张京将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。
对比之下,美方的紫色头发翻译则被吐槽了一地。不仅很多地方翻译不到位,有的地方还自说自话地添加了布林肯并未说出的语句,让整个发言显得攻击性更强了。
据说,中方外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!
1.“首席翻译官”张璐。曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。
2.“最美女翻译”张京。2007年,中国外交部首次对外招收翻译,这是一场极为严格的人员筛选,她是唯一一个顺利成为翻译官的人。
3.“最冷女翻译”钱歆艺。钱歆艺大学毕业后顺利考入外交部翻译室,是一位既努力又美貌的小姐姐。
4.“小清新翻译”姚梦瑶。在北京外国语大学毕业以后,顺利考上了外交部,我们才得以一睹她的风采。